我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力难道我越发爱你们就越发少得你们的爱吗? -哥林多后书12:15
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:12:15我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
新译本:至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
和合本2010版:我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
思高译本: 至于我,我甘心情愿为你们的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?
吕振中版:论到我嘛、我顶喜欢地爲你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?
ESV译本:I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
文理和合本: 我为尔灵、欣然委身尽己矣、我愈爱尔、而愈鲜见爱乎、
神天圣书本: 余情愿费我物、又自费、为尔曹之魂、虽余越爱之厚、受尔爱之薄矣、
文理委办译本经文: 缘益尔曹、余欢然费财尽已、然我愈爱尔、愈失尔爱、
施约瑟浅文理译本经文: 予甘愿费我物。而费以为汝曹。虽予越爱之厚。受汝爱之薄矣。
马殊曼译本经文: 予甘愿费我物。而费以为汝曹。虽予越爱之厚。受汝爱之薄矣。
现代译本2019: 为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们就越少得你们的爱吗?
相关链接:哥林多后书第12章-15节注释