如今我打算第三次到你们那里去也必不累着你们;因我所求的是你们不是你们的财物儿女不该为父母积财父母该为儿女积财 -哥林多后书12:14
和合本原文:12:14如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
新译本:好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
和合本2010版:如今,我準备第三次到你们那裏去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
思高译本: 看,这已是第三次我预备好,到你们那裏去,我还是不连累你们,因为我所求的不是你们的东西,而是你们自己;原来不是儿女应为父母积蓄,而是父母该为儿女积蓄。
吕振中版:你看,这是我準备好了、要第三次到你们那裏去的;我也不会连累你们。因爲我求的并不是你们的财物,乃是你们自己;因爲不是儿女爲父母积蓄,而是父母爲儿女。
ESV译本:Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
文理和合本: 今我欲就尔者三、亦不累尔、以我所求者尔也、非尔所有也、盖子不必为亲蓄、乃亲为子焉、
神天圣书本: 余将第三次至尔等、又不累汝等、盖弗图尔物、乃图尔等、因非子辈积为父、乃父积为子、
文理委办译本经文: 今余三次欲就尔、又不累尔、盖吾所求者、非尔所有、乃为尔益、子不必为父积财、乃父为子焉、
施约瑟浅文理译本经文: 吾将第三次至于汝曹。必不累汝曹。因弗图汝物。乃图汝曹。盖非子辈积为父。乃父积为子。
马殊曼译本经文: 吾将第三次至于汝曹。必不累汝曹。因弗图汝物。乃图汝曹。盖非子辈积为父。乃父积为子。
现代译本2019: 现在我準备第三次访问你们,我对你们没有什么要求。我要的是你们,不是你们的金钱。其实,儿女不必为父母积蓄,父母倒应该为儿女积蓄。
相关链接:哥林多后书第12章-14节注释