我成了愚妄人是被你们强逼的我本该被你们称许才是我虽算不了甚么却没有一件事在那些最大的使徒以下 -哥林多后书12:11
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:12:11我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了甚么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
新译本:
表明爱哥林多教会的心
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称讚我,因为我虽然算不得甚么,却没有一点比不上那些「超等使徒」。和合本2010版:我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们讚许才是。虽然我算不了甚么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
思高译本: 我成了狂妄的人,那是你们逼我的。本来我该受你们的褒扬,因为纵然我不算什么,却一点也不在那些超等的宗徒以下。
吕振中版:我成了糊涂人,是你们强逼我的。我本该受你们称许纔是呢。我虽算不了甚么,却没有一件赶不上那些超等的「使徒」阿。
ESV译本:I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
文理和合本: 我为愚矣、缘尔逼我、盖我当为尔所举、我虽不足数、而不亚于至大使徒、
神天圣书本: 余已以荣做狂汝曹强我矣、盖余应受尔荐、因余未畧下于使徒之上辈、虽余本为无物者、
文理委办译本经文: 吾夸诚狂、缘尔不得已、尔当许我、我虽无才、不亚于至大使徒、
施约瑟浅文理译本经文: 予乃以荣作狂。汝曹强逼我矣。盖予当受汝荐。缘予虽为无物。盖未略下于至上之使徒。
马殊曼译本经文: 予乃以荣作狂。汝曹强逼我矣。盖予当受汝荐。缘予虽为无物。盖未略下于至上之使徒。
现代译本2019: 我竟像一个蠢材,是你们逼着我这样的。你们原应该讚许我的。纵使我算不了什么,我也没有不如那些「超等使徒」的地方。
相关链接:哥林多后书第12章-11节注释