有人以为我是凭着血气行事我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢 -哥林多后书10:2
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:10:2有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
新译本:求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标準(「世俗的标準」原文作「肉体」)行事的人。
和合本2010版:有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那裏的时候,不必这样勇敢。
思高译本: 甚至求你们,不要叫我到你们那裏时,因果敢而对你们大了胆——这种果敢,本来是我决意要对付那些,以我们为按照血肉行事的人的——
吕振中版:【併于上节】
ESV译本:I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
文理和合本: 有以我为依血气而行者、我决意以勇待之、求尔勿使我于晤对时、以待若人者待尔、
神天圣书本: 切请求勿使余至时用敢责几许、以伊等忆余敢用之权、伊等度量吾侪为依肉行者、
文理委办译本经文: 勿使我近时俨然、盖有谓我纯以血气行事者、我意当俨然待之、
施约瑟浅文理译本经文: 切请免予至时用敢责几许之权。因伊等忆度吾侪为依肉者。
马殊曼译本经文: 切请免予至时用敢责几许之权。因伊等忆度吾侪为依肉者。
现代译本2019: 当我去的时候,请不要逼着我对你们不客气。对于那些批评我们是凭着属世的动机做事的人,我是会不客气的。
相关链接:哥林多后书第10章-2节注释