我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子妻子也情愿和他同住他就不要离弃妻子 -哥林多前书7:12
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:12我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
新译本:我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
和合本2010版:我对其余的人说-是我,不是主说-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
思高译本: 对其余的人,是我说,而不是主说:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意与他同居,就不应该离弃她;
吕振中版:对其余的人呢、是我说,不是主说的:若有弟兄有不信主的妻子,而妻子又赞同和他同住,他就不要离弃妻子。
ESV译本:To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
文理和合本: 语其余、我也、非主也、如兄弟有妇不信、彼喜同居则勿弃之、
神天圣书本: 与其余辈非主乃我言、若弟兄有无信之妻、而此妻愿同住、勿黜之、
文理委办译本经文: 更有说焉、非主命、第余言耳、如兄弟有妇不信主、彼喜同居、则勿去之、
施约瑟浅文理译本经文: 于其余辈乃我言。非主也。若兄弟有无信之妻。愿同居勿出之。
马殊曼译本经文: 于其余辈乃我言。非主也。若兄弟有无信之妻。愿同居勿出之。
现代译本2019: 对其他的人我自己也有话要说(不是主说的):如果一个信徒已经娶了非信徒作妻子,而妻子愿意继续跟他一起生活,他就不可以离弃妻子。
相关链接:哥林多前书第7章-12节注释