我被你们论断或被别人论断我都以为极小的事;连我自己也不论断自己 -哥林多前书4:3
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:4:3我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。
新译本:我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
和合本2010版:我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
思高译本: 至于我,或受你们的审断,或受人间法庭的审断,为我都是极小的事,就连我自己也不审断自己,
吕振中版:论到我呢、我给你们审断、或是给人类的清算日审断,在我看都是极小事。其实连我自己也不审断自己呢。
ESV译本:But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
文理和合本: 我见拟于尔、或以人意拟之、则视为细事、亦不自拟、
神天圣书本: 吾也以尔等之判以人之判为微、余也亦不自判也、
文理委办译本经文: 我以尔及人之品评为细事、而亦不自评、
施约瑟浅文理译本经文: 吾也以尔辈并他人之判为微。我也亦不自判也。
马殊曼译本经文: 吾也以尔辈并他人之判为微。我也亦不自判也。
现代译本2019: 我被你们,或被任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。
相关链接:哥林多前书第4章-3节注释