有说:我是属保罗的;有说:我是属亚波罗的这岂不是你们和世人一样吗? -哥林多前书3:4
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:3:4有说:「我是属保罗的」;有说:「我是属亚波罗的。」这岂不是你们和世人一样吗?
新译本:有人说「我是保罗派的」,又有人说「我是亚波罗派的」,你们不是和世人一样吗?
和合本2010版:有人说:「我是属保罗的」;有人说:「我是属亚波罗的」;这样你们岂不是和世人一样吗?
思高译本: 这人说:「我属保禄」,那人说:「我属阿颇罗」:这样,你们岂不成了俗人吗?
传道员是天主的僕役
吕振中版:因爲一个人说、「我是宗保罗的」,另一个人说、「我是宗亚波罗的」:你们这样说、岂不是俗人么?
ESV译本:For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?
文理和合本: 或言我宗保罗、或言我宗亚波罗、尔曹非若世人乎、
神天圣书本: 盖既有云、我乃属保罗、他云、我属亚波罗、汝岂非肉人乎、
文理委办译本经文: 有言宗保罗、有言宗亚波罗、岂非从欲乎、
施约瑟浅文理译本经文: 盖既有云。我乃属保罗。他云。我属亚波罗。汝非肉人乎。○
马殊曼译本经文: 盖既有云。我乃属保罗。他云。我属亚波罗。汝非肉人乎。○
现代译本2019: 你们当中有人说:「我是保罗的人」;也有人说:「我是亚波罗的人。」这样,你们跟属世的人有什么不同呢?
相关链接:哥林多前书第3章-4节注释