我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗那于我有甚么益处呢?若死人不复活我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了 -哥林多前书15:32
和合本原文:15:32我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有甚么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
新译本:我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有甚么益处呢?如果死人不会复活,「我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。」
和合本2010版:从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有甚么益处呢?如果死人没有复活,「让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。」
思高译本: 我若只凭人的动机,当日在厄弗所与野兽搏斗,为我有什么益处?如果死人不复活,「我们吃喝罢!明天就要死了。」
吕振中版:若按人的说法,我当日在以弗所跟野兽格鬬②,那于我又有甚么益处呢?死人如果不能得甦活起来③,那『我们喫喫喝喝吧,因爲明天就死了!』
ESV译本:What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
文理和合本: 昔我于以弗所、若效常人斗兽、有何益哉、若死者不见起、毋宁式饮式食、盖明日死矣、
神天圣书本: 依人论在以弗所敌兽、若死不复活、有何益、吾辈且食、且饮、明日将死矣。
文理委办译本经文: 始我在以弗所、甘受斗兽之滥刑、若无复生、斯何益哉、宁图饮食、明日死至矣、
施约瑟浅文理译本经文: 依人论在以弗所斗野兽。若死辈不复活。何益于我。吾辈且食且饮。盖明日将终矣。
马殊曼译本经文: 依人论在以弗所斗野兽。若死辈不复活。何益于我。吾辈且食且饮。盖明日将终矣。
现代译本2019: 如果我在以弗所跟那些野兽格斗纯粹是出于人的动机,这对我有什么益处呢?如果死人不复活,那么,就像俗语所说的:「让我们吃吃喝喝吧,反正我们明天就要死了。」
相关链接:哥林多前书第15章-32节注释