福音家园
阅读导航

我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗那于我有甚么益处呢?若死人不复活我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了 -哥林多前书15:32

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:15:32我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有甚么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。

新译本:我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有甚么益处呢?如果死人不会复活,「我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。」

和合本2010版:从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有甚么益处呢?如果死人没有复活,「让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。」

思高译本: 我若只凭人的动机,当日在厄弗所与野兽搏斗,为我有什么益处?如果死人不复活,「我们吃喝罢!明天就要死了。」

吕振中版:若按人的说法,我当日在以弗所跟野兽格鬬,那于我又有甚么益处呢?死人如果不能得甦活起来,那『我们喫喫喝喝吧,因爲明天就死了!』

ESV译本:What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

文理和合本: 昔我于以弗所、若效常人斗兽、有何益哉、若死者不见起、毋宁式饮式食、盖明日死矣、

神天圣书本: 依人论在以弗所敌兽、若死不复活、有何益、吾辈且食、且饮、明日将死矣。

文理委办译本经文: 始我在以弗所、甘受斗兽之滥刑、若无复生、斯何益哉、宁图饮食、明日死至矣、

施约瑟浅文理译本经文: 依人论在以弗所斗野兽。若死辈不复活。何益于我。吾辈且食且饮。盖明日将终矣。

马殊曼译本经文: 依人论在以弗所斗野兽。若死辈不复活。何益于我。吾辈且食且饮。盖明日将终矣。

现代译本2019: 如果我在以弗所跟那些野兽格斗纯粹是出于人的动机,这对我有什么益处呢?如果死人不复活,那么,就像俗语所说的:「让我们吃吃喝喝吧,反正我们明天就要死了。」

相关链接:哥林多前书第15章-32节注释

更多关于: 哥林多前书   野兽   益处   我有   死了   明日   我在   喝吧   经文   人不   当日   让我们   死人   明天就要   明天   有何   依人   动机   我若   就吃   有什么   就像   又有   为我

相关主题

返回顶部
圣经注释