因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下既说万物都服了他明显那叫万物服他的不在其内了 -哥林多前书15:27
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:15:27因为经上说:「 神叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
新译本:因为经上记着说:「他使万物都服在他脚下。」既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
和合本2010版:因为经上说:「上帝使万物都服在他的脚下。」既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
思高译本: 因为天主使万物都屈伏在他的脚下。既然说万物都已屈伏了,显然那使万物屈伏于他的不在其内。
吕振中版:因爲经上说:『上帝叫万物都顺服在他脚下』。旣说万物都顺服了,那么那叫万物顺服他、的上帝便明明不在其内了。
ESV译本:For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
文理和合本: 夫上帝服万有于其足下、既曰服万有、则服万有者、不在其中也明矣、
神天圣书本: 盖伏万物于其足下、其云万物服之、必除伏之万物者。
文理委办译本经文: 盖万物必服基督足下、虽云万物服之、而服万物者、不在其中、明矣、
施约瑟浅文理译本经文: 因伏万物于厥足下。其云。万物服之。厥除伏万物者已明矣。
马殊曼译本经文: 因伏万物于厥足下。其云。万物服之。厥除伏万物者已明矣。
现代译本2019: 因为圣经上说:「上帝使万物都屈服在他脚下。」很明显地,这里所说的「万物」并不包括上帝本身,因为他就是那使万物屈服在基督脚下的。
相关链接:哥林多前书第15章-27节注释