我愿意你们都说方言更愿意你们作先知讲道;因为说方言的若不翻出来使教会被造就那作先知讲道的就比他强了 -哥林多前书14:5
和合本原文:14:5我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
新译本:我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。
和合本2010版:我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
思高译本: 我愿意你们都有说语言之恩,但我更愿意你们都做先知,因为讲先知话的比说语言的更大,除非他也解释,使教会获得建立。
吕振中版:我愿你们都能捲舌头说话,但更愿你们传讲神言。因爲捲舌头说话的、除非解释出来、使教会得建立,那传讲神言的就比他强。
ESV译本:Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
文理和合本: 我愿尔众言方言、尤愿尔预言、盖言方言者、若不译之、使会建立、则预言者较之为大矣、
神天圣书本: 我愿尔等众言异音、尤愿先语、盖先语者、大于言异音者。惟异音宜有翻译、致会受建德。
文理委办译本经文: 吾愿尔众、言诸国方言、最要者设教、盖设教、较之言诸国方言为大、如言诸国方言、则当自译、使会获益、
施约瑟浅文理译本经文: 予愿汝等皆言异音。尤愿汝先语。盖言异音。若不翻译致会受建德。则先语大于异音者也。
马殊曼译本经文: 予愿汝等皆言异音。尤愿汝先语。盖言异音。若不翻译致会受建德。则先语大于异音者也。
现代译本2019: 我希望你们都会讲灵语,可是我更希望你们都有宣讲上帝信息的恩赐。因为,除非有人能把灵语翻译出来,使全教会得到造就;否则,宣讲上帝信息的就比讲灵语的更重要。
相关链接:哥林多前书第14章-5节注释