弟兄们我到你们那里去若只说方言不用启示或知识或预言或教训给你们讲解我与你们有甚么益处呢? -哥林多前书14:6
和合本原文:14:6弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有甚么益处呢?
新译本:弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有甚么益处呢?
和合本2010版:弟兄们,我到你们那裏去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有甚么益处呢?
思高译本: 弟兄们!假使我来到你们那裏,只说语言,若不以启示,或以知识,或以先知话,或以训诲向你们讲论,我为你们有什么益处?
吕振中版:其实弟兄们,我到你们那裏去、若只捲舌头说话,而不用启示或知识、或神言传讲、或教训、对你们讲,于你们能有甚么益处呢?
ESV译本:Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
文理和合本: 兄弟乎、如我就尔、第言方言而不以启示、知识、预言、教诲语尔、则何益哉、
以乐器设喻
神天圣书本: 列弟兄乎、若余到尔处、言异音、若不以默照、或知识明讲、或先语、或教训即有何尔益耶。
文理委办译本经文: 兄弟乎、如我就尔、第言诸国方言、而不传默示、智慧、预言、教训、则何益哉、
以乐器设喻
施约瑟浅文理译本经文: 诸弟兄乎。若予来汝处言异音。不以默照。或以知识。或以先语。或以教训。汝有何益。
马殊曼译本经文: 诸弟兄乎。若予来汝处言异音。不以默照。或以知识。或以先语。或以教训。汝有何益。
现代译本2019: 所以,弟兄姊妹们,我到你们那里去,如果只讲灵语,不带给你们从上帝来的启示、知识、预言,或教导,那对你们有什么益处呢?
相关链接:哥林多前书第14章-6节注释