若有说方言的只好两个人至多三个人且要轮流着说也要一个人翻出来 -哥林多前书14:27
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:14:27若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
新译本:如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
和合本2010版:若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
思高译本: 倘若有说语言的,只可两个人,或至多三个人,且要轮流讲话,也要有一个人解释;
吕振中版:若有捲舌头说话的,那就要两人两人,或者多至三个人,并且要一一分开来说,也要有一个人解释。
ESV译本:If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
文理和合本: 如有言方言者、宜二人、多则三人、依次而言、一人译之、
神天圣书本: 若有言异音、不过二、或极多至三、分讲、而必有一翻译、
文理委办译本经文: 如有言诸国方言、第二三人依次而言、一人译之、
施约瑟浅文理译本经文: 若有言异音不过二。或极多至三。分讲。而宜有一翻译。
马殊曼译本经文: 若有言异音不过二。或极多至三。分讲。而宜有一翻译。
现代译本2019: 如果有人要讲灵语,最多让两三个人轮流着讲,而且需要别人把所讲的翻译出来。
相关链接:哥林多前书第14章-27节注释