弟兄们这却怎么样呢?你们聚会的时候各人或有诗歌或有教训或有启示或有方言或有翻出来的话凡事都当造就人 -哥林多前书14:26
和合本原文:14:26弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
新译本:
神不是混乱而是和平的
弟兄们,那么应该怎么办呢?你们聚集在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻译出来的话,一切都应该能造就人。和合本2010版:弟兄们,那么,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有方言,或有翻出来,凡事都应当造就人。
思高译本: 弟兄们!那么怎样做呢?当你们聚会的时候,每人不论有什么神恩,或有歌咏,或有训诲,或有启示,或有语言,或有解释之恩:一切都应为建立而行。
吕振中版:弟兄们,那么却怎么样呢?你们聚拢来的时候,各人或是有「诗篇」,或是有教训,或是有启示,或是有捲舌头话,或是有解明:都要爲建立而作。
ESV译本:What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
文理和合本: 兄弟乎、是当若何、尔既集、或歌诗、或施教、或述启示、或言方言、或译方言、皆宜为建德而行、
神天圣书本: 且诸弟兄、何哉汝集时、各有咏、有训、有默照有异音、有翻译、皆宜行以足建德。
文理委办译本经文: 兄弟乎、事当若何、尔既集、各人或颂诗、或教训、或言诸国方言、或默示、或译诸国方言、皆宜行之以辅德、
施约瑟浅文理译本经文: 且诸弟兄乎。众集时。汝中有咏。有训有异音。有默照。有翻译。何哉。皆宜行以足建德。
马殊曼译本经文: 且诸弟兄乎。众集时。汝中有咏。有训有异音。有默照。有翻译。何哉。皆宜行以足建德。
现代译本2019: 弟兄姊妹们,我的意思是什么呢?你们聚会敬拜的时候,有人献诗歌,有人教导,有人得到从上帝来的启示,有人讲灵语,又有人翻译灵语。要知道,所做的一切都应该对教会有造就才对。
相关链接:哥林多前书第14章-26节注释