饭后也照样拿起杯来说:这杯是用我的血所立的新约你们每逢喝的时候要如此行为的是记念我 -哥林多前书11:25
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:11:25饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」
新译本:饭后,照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。」
和合本2010版:饭后,他也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。」
思高译本: 晚餐后,又同样拿起杯来说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每次喝,应这样行,为记念我。」
吕振中版:喫了饼以后,拿杯也照样子;他说:『这杯是新的约,用我的血立的;你们每逢喝的时候,总要这样行,来记念我。』
ESV译本:In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
文理和合本: 餐后取杯亦然、曰、此杯乃新约、在于我血、每饮时、行此以忆我、
神天圣书本: 其食晚餐毕、又如是取爵、曰、此爵乃新遗诏于我血、汝随时饮之行此以忆我矣。
文理委办译本经文: 食后、取杯亦然、曰、此杯乃新约、为我血而立者、尔饮之以忆我、
施约瑟浅文理译本经文: 其食竟夕餐。亦如是取爵曰。此爵乃吾血之新贻诏。汝凡饮之。作此以忆我矣。
马殊曼译本经文: 其食竟夕餐。亦如是取爵曰。此爵乃吾血之新贻诏。汝凡饮之。作此以忆我矣。
现代译本2019: 吃过后,他照样拿起杯,说:「这杯是上帝用我的血所立的新约。你们每次喝的时候,应该这样做,来记念我。」
相关链接:哥林多前书第11章-25节注释