你们要吃喝难道没有家吗?还是藐视 神的教会叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们吗?我不称讚! -哥林多前书11:22
和合本原文:11:22你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们吗?我不称讚!
新译本:难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说甚么呢?称讚你们吗?在这事上我不能称讚。
和合本2010版:难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说甚么呢?我要称讚你们吗?在这事上我绝不称讚你们!
圣餐的设立
思高译本: 难道你们没有家可以吃喝吗?或是你们想轻视天主的教会,叫那些没有的人羞惭吗?我可给你们说什么?要我称讚你们吗?在这事上,我决不称讚。
主的晚餐是记念主的死
吕振中版:难道你们没有家可以吃喝么?还是你们轻看上帝的教会,让那些没有的惭愧阿?我对你们可怎么说呢?可在这事上称讚你们么?我不称讚。
ESV译本:What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
文理和合本: 尔饮食岂无家乎、抑轻视上帝会、使无者耻乎、然则我将何言、因此誉尔乎、不誉也、○
述明主设圣餐之事
神天圣书本: 尔岂无屋以饮食、或尔慢神之会堂、而羞乏者耶。余将何语尔耶、美尔乎、非以此为美、
文理委办译本经文: 尔欲饮食、岂无室乎、何藐上帝会、使无者耻乎、夫如是、而谓吾许尔乎、吾弗与也、
述明主设圣餐之事
施约瑟浅文理译本经文: 汝岂无室以饮食抑尔欲亵神之会堂。而辱无室者耶。予将何语尔耶。嘉尔乎。以是予不嘉汝也。
马殊曼译本经文: 汝岂无室以饮食抑尔欲亵神之会堂。而辱无室者耶。予将何语尔耶。嘉尔乎。以是予不嘉汝也。
现代译本2019: 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们故意藐视上帝的教会,并且使穷人难堪呢?我对你们该怎么说呢?称讚你们吗?我不能称讚你们!
相关链接:哥林多前书第11章-22节注释