我说的良心不是你的乃是他的我这自由为甚么被别人的良心论断呢? -哥林多前书10:29
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:10:29我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚么被别人的良心论断呢?
新译本:我说的良心,不是你的,而是他的。为甚么我的自由要受别人的良心论断呢?
和合本2010版:我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为甚么被别人的良心评断呢?
思高译本: 我说的良心不是自己的,而是他人的良心。那么,我的自由为什么要受他人良心的束缚呢?
吕振中版:这良知我说、并不是你自己的,乃是那别人的。我的自由爲甚么被另一个人的良知论断呢?
ESV译本:I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?
文理和合本: 所谓良心、非尔心、乃彼心也、盖我之自由、胡为被他人之良心拟议乎、
神天圣书本: 余所言忌心者非尔、乃他人之心也。盖吾任便为何被他人忌心之审乎。
文理委办译本经文: 所谓心疑者、非尔心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
施约瑟浅文理译本经文: 予所言忌心者非汝。乃他人之忌心也。盖吾自主为何受他人忌心之审乎。
马殊曼译本经文: 予所言忌心者非汝。乃他人之忌心也。盖吾自主为何受他人忌心之审乎。
现代译本2019: 我不是指你们自己的良心,而是指那个人的良心。
相关链接:哥林多前书第10章-29节注释