耶和华啊你乘在马上坐在得胜的车上岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗? -哈巴谷书3:8
此文来自于圣经-哈巴谷书,
和合本原文:3:8耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
新译本:耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是恼怒江河、向江河发怒、是向海洋洩愤?
和合本2010版: 耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
思高译本: 上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋洩愤?
吕振中版:永恆主阿,你骑着你的马,乘着你的得胜车之时,难道是恼怒江河?抑或向着江河发怒?向着大海洩愤?
ESV译本:Was your wrath against the rivers, O LORD? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
文理和合本: 耶和华乘马、驾拯救之车、岂忿诸河、恚诸川、怒沧海乎、
神天圣书本: 神主之怒可先点着、攻各江乎、尔之怒可先、攻其各江乎、于尔驾已各马、并救难之各军时耶。
文理委办译本经文: 耶和华与、尔气愤烈、决河击海、岂怒河海哉、盖欲驾马乘车、以获全胜耳。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华怒及河乎。尔怒及河乎。尔在马上行救车中懠及海乎。
马殊曼译本经文: 耶贺华怒及河乎。尔怒及河乎。尔在马上行救车中懠及海乎。
现代译本2019: 上主啊,是不是河流使你发怒?
相关链接:哈巴谷书第3章-8节注释