他站立量了大地(或译:使地震动)观看赶散万民永久的山崩裂;长存的岭塌陷;他的作为与古时一样 -哈巴谷书3:6
此文来自于圣经-哈巴谷书,
和合本原文:3:6他站立,量了大地(或译:使地震动),观看,赶散万民。永久的山崩裂;长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
新译本:他站立,震撼全地;他观看,惊散列国。永在的山崩裂,长存的岭塌陷;他的道路存到永远。
和合本2010版: 他站立,震动( [ 3.6] 「震动」或译「量」。)大地,他观看,震动列国。永久的山崩裂,长存的岭塌陷,他的作为与古时一样。
思高译本: 他一停立,大地就动摇;他一注视,万民就战慄;太古的山岳崩裂,久远的丘陵沉没;他自永远即在其上行走。
吕振中版:他停立着,仍③使大地摇撼③;他观看着,仍使万国惊跳;永久的山崩裂了,永远之冈陵塌陷了;他所行的、永远一样。
ESV译本:He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
文理和合本: 彼立、则震动大地、彼视、则激触列邦、恆在之山崩颓、永存之岭倾陷、其道亘古如斯、
神天圣书本: 他立着而度其地、他视着而散流其诸国也。且各永岭皆被裂开、其从永远之山、俯曲也。其永道被他践着矣。
文理委办译本经文: 立于斯、大地震动、垂鑒察、民人战慄、自昔以来、恆久之山岳、皆主所造、今则见主而崩颓、渺然无蹤、
施约瑟浅文理译本经文: 其立而地分。其观而诸国解。永岳崩裂。氷山倾颓。其道乃永远。
马殊曼译本经文: 其立而地分。其观而诸国解。永岳崩裂。氷山倾颓。其道乃永远。
现代译本2019: 他一停住,大地就震动;
相关链接:哈巴谷书第3章-6节注释