我听见耶和华的声音身体战兢嘴唇发颤骨中朽烂;我在所立之处战兢我只可安静等候灾难之日临到犯境之民上来 -哈巴谷书3:16
和合本原文:3:16我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
新译本:我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
和合本2010版: 我听见这声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂,在所立之处战兢( [ 3.16] 「在所立之处战兢」:原文另译「我的脚步在所立之处战兢」。);但我安静等候灾难之日临到那上来侵犯我们的民( [ 3.16] 「但我…民」或译「我只可安静等候灾难之日临到,侵犯我们的民上来」。)。
思高译本: 我一听见,我的脏腑发抖;对此消息,我的口唇打颤;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临于进攻我们的民族身上。
吕振中版:我一听见,我心肠就颤动,我一听见响声,我嘴脣就震憾;烂疮侵入我骨头,我脚下的步伐⑨也颤动;但是我要静候灾难日子之临到来惩罚结队侵掠我们、的人。
ESV译本:I hear, and my body trembles; my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones; my legs tremble beneath me. Yet I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
文理和合本: 我既闻之、我体战慄、我脣颤动、骸骨若朽、我战慄于我所、我惟静默、以俟患难之日至、犯境之民来、
神天圣书本: 我闻尔之言时、则我肠震然、且听其声、则我脣动也。枯即入我诸骨、且于我所在则震然、因我必被取于苦楚之日、而徃去为俘然、于将用军兵而侵我等之一种人也。○
文理委办译本经文: 我闻是事、中怀畏惧、唇齿震动、骨骸若朽、战慄不已、敌虽至此、加我以难、我尚纳慰、
施约瑟浅文理译本经文: 我闻时腹中战惧。唇动为其声。腐入吾骨。乃战慄。欲得安于劳之日。其将上与众时。即与厥军入之。
马殊曼译本经文: 我闻时腹中战惧。唇动为其声。腐入吾骨。乃战慄。欲得安于劳之日。其将上与众时。即与厥军入之。
现代译本2019: 我一听见就战抖;
相关链接:哈巴谷书第3章-16节注释