福音家园
阅读导航

你出来要拯救你的百姓拯救你的受膏者打破恶人家长的头露出他的脚(原文是根基)直到颈项(细拉) -哈巴谷书3:13

此文来自于圣经-哈巴谷书,

和合本原文:3:13你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(原文是根基),直到颈项。(细拉)

新译本:你出来救拔子民,拯救你所膏立的。你击打恶人的房顶,使根基全然显露(原文作「直到颈项」,这是闪族语言惯用语,意即「到了极点」﹝参赛8:8;诗75:5﹞;另一可能是「大石」、「磐石」的意思)。(细拉)

和合本2010版: 你出来拯救你的百姓,拯救你的受膏者;你打破恶人之家的头,暴露其根基,直到颈项( [ 3.13] 「颈项」意思是「上端」。)。(细拉)

思高译本: 你出征是为了拯救你的百姓,是为了救护你的受傅者;你拆毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到磐石(休止)。

吕振中版:你出来要拯救你的人民,拯救你所膏立的。你击毁了恶人的房顶,暴露了其根基、直到石头。〔细拉〕

ESV译本:You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the house of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah

文理和合本: 尔出以救尔民、拯尔受膏者、尔击恶者之首、毁其室、露其址、至于尽处、

神天圣书本: 尔徃出乃为成尔民之救也。即为救尔之各被传油者也。其恶者之室、尔出之伤去其首也、其基也、尔开露到在下之石也。

文理委办译本经文: 尔出而救民、沐以膏者、必加手援、恶党之长、尔加诛戮、毁其城垣、露其址基、

施约瑟浅文理译本经文: 尔去行救为尔民。行救为尔傅油辈。尔自恶者之家伤其首。露其基至石。[口私]嚹。

马殊曼译本经文: 尔去行救为尔民。行救为尔傅油辈。尔自恶者之家伤其首。露其基至石。[口私]嚹。

现代译本2019: 你出去拯救你的子民,

相关链接:哈巴谷书第3章-13节注释

更多关于: 哈巴谷书   恶人   颈项   根基   之家   磐石   经文   原文   子民   房顶   你所   百姓   屋基   是为了   这是   惯用语   城垣   之首   即为   大石   者也   书本   屋顶   到了极点

相关主题

返回顶部
圣经注释