因你抢夺许多的国杀人流血向国内的城并城中一切居民施行强暴所以各国剩下的民都必抢夺你 -哈巴谷书2:8
和合本原文:2:8因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。
新译本:因你抢掠多国,杀人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必抢掠你。
和合本2010版: 因你抢夺许多国家,流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴,各国残存之民都必抢夺你。
思高译本: 因为你抢掠过许多民族,各民族的遗民也必要抢掠你;因为你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧残。
重利的祸患
吕振中版:因你抢夺了许多国的财物,列族之民剩下的人、也都必抢夺你;因爲你杀了人而流其血,又向国内、向都市和其中一切居民行了强暴、的缘故。
ESV译本:Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
文理和合本: 因尔刦掠多邦、流人之血、行强暴于其地其邑、及凡居于其中者、诸国之遗民、亦必刦掠尔、○
因贪财不义
神天圣书本: 因尔亲败了多国、则众人之余将败尔也。因众人之血、又因强待其地、及其城、与城内之众居人、然矣。○
文理委办译本经文: 因尔刧掠邦国、不可胜数、杀人强据、害诸邑民、故其余民、亦将取尔之所藏、
因贪不义之财
施约瑟浅文理译本经文: 因汝残害多国。其国遗民将亦残害汝。为众人之血。为行强于其地。其城。与凡其中之居民耳。
马殊曼译本经文: 因汝残害多国。其国遗民将亦残害汝。为众人之血。为行强于其地。其城。与凡其中之居民耳。
现代译本2019: 你曾经抢劫许多国家,现在那些劫后余生的人要抢劫你;因为你杀人,你侵犯了世上的人和他们的城市。
相关链接:哈巴谷书第2章-8节注释