这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说:祸哉!迦勒底人你增添不属自己的财物多多取人的当头要到几时为止呢? -哈巴谷书2:6
和合本原文:2:6这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说:祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?
新译本:
第一祸
这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:「那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?」和合本2010版: 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说:祸哉!你增添不属自己的财物,靠押金发财,要到几时呢?
思高译本: 那时,这些人民岂不都吟讽刺诗,以隐语嘲弄他说:祸哉,那只顾聚歛他人财物的人,他堆积抵押于自己家中,要到何时?
吕振中版:这些国的人岂不都要唱起象徵歌和讽刺谜语来嘲弄他说:『那增加不属自己之利息物的、有祸阿!──几时爲止呢?──那多多取人的当头以肥己的、有祸阿!』
ESV译本:Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, “Woe to him who heaps up what is not his own— for how long?— and loads himself with pledges!”
文理和合本: 斯众岂不以譬词讽之、以隐语嘲之曰、祸哉其人、聚敛非己之财、担负典质之重、伊于胡底、
神天圣书本: 此众岂非将譬喻言之、且用讥词、与谚谈、而论之、且将言云、祸哉、与彼以非属己之物而增积之他几久而自负着、以多当质之物乎。
文理委办译本经文: 斯众必作歌以讥刺、曰、他人之财、充积尔家、质当之物、尽归尔身、久而不偿、祸必不远、
施约瑟浅文理译本经文: 此诸有不对之设比喻。及对之讥诮云。祸哉与彼增己以非属之者。及与彼以厚土铺身者。几何耶。
马殊曼译本经文: 此诸有不对之设比喻。及对之讥诮云。祸哉与彼增己以非属之者。及与彼以厚土铺身者。几何耶。
现代译本2019: 被征服的人民要咒骂他们说:「你们把别人的东西佔为己有,你们要遭殃了!你们藉追讨债务发横财还要多久呢?」
相关链接:哈巴谷书第2章-6节注释