迦勒底人因酒诡诈狂傲不住在家中扩充心欲好像阴间他如死不能知足聚集万国堆积万民都归自己 -哈巴谷书2:5
和合本原文:2:5迦勒底人因酒诡诈,狂傲,不住在家中,扩充心欲,好像阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民都归自己。
新译本:财富(传统作「酒」,今照死海古卷译作「财富」)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张慾望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。
和合本2010版:
不义的结局
他因酒诡诈、狂傲、不安于位;他张开喉咙( [ 2.5] 「张开喉咙」或译「扩充心欲」。),好像阴间,如死亡不能知足,他聚集万国,招聚万民全归自己。思高译本: 的确,财物使人失信,使人骄傲,不能使人安息;它张开自己像阴府的咽喉,又如不知餍足的死亡,聚集万民,汇合列国,归属自己。」
暴歛的祸患
吕振中版:④还有呢、那诡诈的⑤有祸阿⑤!那倨傲的人、他必不得安居④:他扩大其所欲像阴间,他好像「死亡」永不满足;聚集列国人都归自己,收拾万族之民到他那裏。』
ESV译本:“Moreover, wine is a traitor, an arrogant man who is never at rest. His greed is as wide as Sheol; like death he has never enough. He gathers for himself all nations and collects as his own all peoples.”
文理和合本: 彼嗜酒行诈、骄傲而不安居、扩张其欲、恍若阴府、如死亡之无餍、集万邦、会万民、使为己有、
神天圣书本: 再者、如个大丈夫以酒而穫罪过、照是他傲然而不存安静也、他广大己欲如冢然、又他像死埋然、而不能得满足也、他以诸国而集归己也。
文理委办译本经文: 维彼敌人、沉湎于酒者、廉耻道丧、居心粗浮者、遨游远方、贪欲无艺、若阴司暗府、无日充盈焉、彼使邦国、咸归统辖、
施约瑟浅文理译本经文: 乃因其犯罪由酒。为傲。不止家。阐己欲如地狱。如死者。总无见足。且集各国。各民归己。
马殊曼译本经文: 乃因其犯罪由酒。为傲。不止家。阐己欲如地狱。如死者。总无见足。且集各国。各民归己。
现代译本2019: 财富是不可靠的。贪心的人狂傲,不得安宁,像死亡一样,永远不会满足。他们征服了一个又一个国家,原因就在这里。
相关链接:哈巴谷书第2章-5节注释