你满受羞辱不得荣耀;你也喝吧显出是未受割礼的!耶和华右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱 -哈巴谷书2:16
和合本原文:2:16你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,显出是未受割礼的!耶和华右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱。
新译本:你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
和合本2010版: 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,显明你是未受割礼的( [ 2.16] 「显明你是未受割礼的」:死海古卷、一些古卷和七十士译本是「摇摇晃晃吧」。)!耶和华右手的杯必传到你那裏,你的荣耀就变为羞辱。
思高译本: 你必饱尝耻辱,而毫无光荣。如今应该你喝,显露你未受割损之物。上主右手中的杯已轮到了你,耻辱要遮盖你的光荣。
吕振中版:你饱受羞辱、不得荣耀。你、也喝吧,⑨好天旋地转地醉⑨!永恆主右手的杯必转到你那裏,你的荣耀就变爲极羞辱了!
ESV译本:You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory!
文理和合本: 尔充于辱、非充于荣、亦当饮之、彰尔不洁、耶和华右手之杯、将传及尔、污辱加于尔荣、
神天圣书本: 尔代荣、反满以辱、且尔亦可饮、而露出势头皮、惟其爵将反归尔、由神主之右手发也、则秽辱将加在尔之荣也。
文理委办译本经文: 耶和华怒尔、若手执爵以饮尔、使尔过酣、露尔下体、至于哇吐、变荣为辱、
施约瑟浅文理译本经文: 汝被满辱以为荣。亦饮汝。露汝前阴。耶贺华右手之爵归与汝。转汝荣为辱。
马殊曼译本经文: 汝被满辱以为荣。亦饮汝。露汝前阴。耶贺华右手之爵归与汝。转汝荣为辱。
现代译本2019: 你也将饱尝耻辱,失去光荣。你自己要因酒醉而步伐蹒跚。上主要使你喝你自己受惩罚的杯;你的光荣将变为羞辱。
相关链接:哈巴谷书第2章-16节注释