众民所劳碌得来的被火焚烧列国由劳乏而得的归于虚空不都是出于万军之耶和华吗? -哈巴谷书2:13
此文来自于圣经-哈巴谷书,
和合本原文:2:13众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
新译本:众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
和合本2010版: 看哪,这不都是( [ 2.13] 「看哪,这不都是」:原文另译「它们不都是」。)出于万军之耶和华吗?万民劳碌得来的被火焚烧,万族辛苦建造的,归于虚空。
思高译本: 这岂不是出于万军上主的意愿:列国只为火而勤劳,万民辛苦只是一场空?
吕振中版:看哪,万族之民只爲了给火焚烧而劳碌,列国之民只爲了虚空而疲乏,不都是出于万军之永恆主么?
ESV译本:Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
文理和合本: 诸民劳力乃为火、列邦辛苦归于虚、此非由于万军之耶和华乎、
神天圣书本: 斯事岂非由神主者、诸军之神、即以有众人劳于其火然、并有各国自困为个虚事然乎。○
文理委办译本经文: 尔使列邦之民、属役良苦、竭力筑城、万有之主耶和华、必使之焚燬殆尽、归于乌有、
施约瑟浅文理译本经文: 夫民劳于火。倦于虚非由军士之耶贺华乎。
马殊曼译本经文: 夫民劳于火。倦于虚非由军士之耶贺华乎。
现代译本2019: 你所征服的国家,他们的劳碌尽归徒然;他们所造的都付之一炬。这是上主—万军统帅的作为。
相关链接:哈巴谷书第2章-13节注释