你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前又起了争端和相斗的事 -哈巴谷书1:3
此文来自于圣经-哈巴谷书,
和合本原文:1:3你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
新译本:你为甚么使我看见恶行?有奸恶的事,你为甚么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。
和合本2010版: 你为何使我看见罪孽?你为何坐视奸恶呢?毁灭和兇暴在我面前,争执与纷争不断发生。
思高译本: 为什么你使我见到邪恶,人受压迫,而你竟坐视?在我面前,只有迫害和残暴,争吵不休,辩论迭起。
吕振中版:你爲甚么使我看见奸恶?爲甚么你逕看着毒害事而不理呢?毁灭和强暴老在我面前,纷争与相鬬又时时发生呢!
ESV译本:Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
文理和合本: 胡为使我见奸恶、尔奚观横逆乎、残贼强暴、在于我前、怨隙争斗、纷然并起、
神天圣书本: 因何使我看愆行、又令我视恶作也。又且因何有强刼于我面前、因何有争论与相斗乎。
文理委办译本经文: 民自相争、虐遇攘夺、至于召祸、尔何使我目睹乎、
施约瑟浅文理译本经文: 何汝使我见恶。使我见忧。盖败坏强暴在我前。及有起争论者矣。
马殊曼译本经文: 何汝使我见恶。使我见忧。盖败坏强暴在我前。及有起争论者矣。
现代译本2019: 你为什么要我看见这样的灾难呢?你怎能容忍这种坏事呢?我的周围尽是毁坏、强暴,到处都是打斗、争吵。
相关链接:哈巴谷书第1章-3节注释