这些事是我-约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了就在指示我的天使脚前俯伏要拜他 -启示录22:8
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:22:8这些事是我-约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
新译本:听见又看见了这些事的,就是我约翰。我听见又看见了之后,就俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
和合本2010版: 这些事是我-约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
思高译本: 我若望听见了,也看见了这一切;我听完看完以后,便俯伏在指示我这些事的那天使脚前,要朝拜他;
吕振中版:我约翰就是听见又看见这些事的。我旣听见又看见了,就俯伏在把这些事指给我看的天使脚前,要敬拜他。
ESV译本:I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,
文理和合本: 于此事闻且见者、我约翰也、既闻见之、遂伏拜示我此事之使者前、
神天圣书本: 我若翰见是情并闻之。我闻而见之时、即俯伏示我是情之足下、欲崇拜之。
文理委办译本经文: 此事惟我约翰见闻、既见闻之、前俯伏拜示我之天使、
施约瑟浅文理译本经文: 予若翰睹是情并闻之我闻而睹之时。即俯伏于示我是情之神使足下。欲崇拜之。
马殊曼译本经文: 予若翰睹是情并闻之我闻而睹之时。即俯伏于示我是情之神使足下。欲崇拜之。
现代译本2019: 我—约翰听见并且看见了这一切事。我听见、看见之后,俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
相关链接:启示录第22章-8节注释