有一位大力的天使举起一块石头好像大磨石扔在海里说:巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去决不能再见了 -启示录18:21
和合本原文:18:21有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
新译本:有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来抛在海里,说:「巴比伦大城也必这样被猛力地抛下去,决不能再找到了!
和合本2010版: 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海裏,说:「巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,绝对见不到了。
思高译本: 然后,一位强而有力的天使,举起一块大如磨盘的石头,抛在海中说:「伟大的巴比伦城必要这样猛力地被人抛弃,再也找不着她了!
吕振中版:有一位大有力量的天使举起一块石头来、像大磨石、丢在海裏、说:『巴比伦大城也必这样砰磅一下被丢下,决不能再看到了!
ESV译本:Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more;
文理和合本: 有大力之使者、举石如大磨、投之于海、曰、巴比伦大邑、将如此猛然被投、不复见矣、
神天圣书本: 且有能的神使取起石似大磨粉石、而投之入海曰、如此以强其大邑巴比伦将被倒毁、致从无尚闻及之也。
文理委办译本经文: 有能天使举大石如磨、投于海、曰、巴比伦大邑、当猝然倾圮、不复得见、有如此石、
施约瑟浅文理译本经文: 又一有能神使取起一石如大磨石而投之于海。曰。如是以强彼巨邑巴比伦将被倾毁。致无再得见之也。
马殊曼译本经文: 又一有能神使取起一石如大磨石而投之于海。曰。如是以强彼巨邑巴比伦将被倾毁。致无再得见之也。
现代译本2019: 接着,有一个强壮的天使举起一块像大磨石那样大的石头,抛到海里去,说:「大城巴比伦也要这样被猛烈投下,永远不再出现。
相关链接:启示录第18章-21节注释