哀哉!哀哉!这大城啊素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服又用金子、宝石和珍珠为妆饰 -启示录18:16
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:18:16哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
新译本:说:『有祸了!有祸了!这大城啊!就是一向穿着细麻布、紫色、朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠装饰的,
和合本2010版: 说:「祸哉,祸哉,这大城!她穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰。
思高译本: 说:「可怜,可怜!这伟大的城!这曾穿戴过细麻、紫红和朱红布衣裳,并以黄金、宝石和珍珠作装饰的城,
吕振中版:『有祸阿!有祸阿!那大城!那披着细麻、紫袍和朱红袍、用金子、宝石、珍珠、爲妆饰的!
ESV译本:“Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
文理和合本: 曰、祸哉、祸哉、大邑乎、素衣枲布紫绛、饰以金珠宝石者乎、
神天圣书本: 云哀哉、哀哉、为彼大邑穿细麻布、与紫与红布、又饰以金、以宝玉以珍也、
文理委办译本经文: 大邑素衣细布紫绛、饰金玉珠玑、顷刻间、富有遂至贫乏、呜呼哀哉、
施约瑟浅文理译本经文: 哀哉。哀哉。彼大邑。衣幼麻布。及紫。与红布。并饰以金。以玊。以珠也。
马殊曼译本经文: 哀哉。哀哉。彼大邑。衣幼麻布。及紫。与红布。并饰以金。以玊。以珠也。
现代译本2019: 说:「惨啦!惨啦!这大城啊,她一向穿麻纱、高贵的大紫大红的衣服,戴着金子、宝石、珍珠等饰物。
相关链接:启示录第18章-16节注释