他们又把尘土撒在头上哭泣悲哀喊着说:哀哉!哀哉!这大城啊凡有船在海中的都因她的珍宝成了富足!她在一时之间就成了荒场! -启示录18:19
和合本原文:18:19他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足!她在一时之间就成了荒场!
新译本:他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:『有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!』
和合本2010版: 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说:「祸哉,祸哉,这大城!凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足。她在一时之间就成为荒芜。
思高译本: 他们在自己的头上撒灰,流泪哀伤,喊说:「可怜,可怜!这座伟大的城!凡在海中有船的人,都因她的富饶而发了大财。她怎么在一时之内就蕩然无存了。」
吕振中版:他们把尘土撒在头上,哭泣哀恸喊着说:『有祸阿!有祸阿!那大城!那城裏头凡有船在海中的、由她的珍宝而得财富的、有祸阿!一时之间她已变爲荒凉了!
ESV译本:And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, “Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
文理和合本: 又以尘蒙首哭而哀、呼曰、祸哉、祸哉、大邑乎、凡有舟于海者、自其丰厚而致富、半时间成为荒墟矣、
神天圣书本: 又伊等抖尘在首上、呼哭泣曰、哀哉、哀哉、为彼大邑以其大费而使各有船在海者得富、盖一时间为毁坏了。
文理委办译本经文: 以尘埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍宝、使操舟于海者富裕、顷刻间、已至贫乏、呜呼哀哉、
因其受报圣徒欢喜
施约瑟浅文理译本经文: 又伊等撒尘在首上。呼哭泣云。哀哉。哀哉。彼大邑以其花费而使凡有船在海者得赢。盖于一时为其毁败矣。
马殊曼译本经文: 又伊等撒尘在首上。呼哭泣云。哀哉。哀哉。彼大邑以其花费而使凡有船在海者得赢。盖于一时为其毁败矣。
现代译本2019: 他们拿灰尘撒在自己头上,哀哭着说:「惨啦!惨啦!这大城啊,凡有船航行海上的人都靠她发财。还不到一个钟头,她所有的一切竟都丧失了!」
相关链接:启示录第18章-19节注释