因怕她的痛苦就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城坚固的城啊一时之间你的刑罚就来到了 -启示录18:10
和合本原文:18:10因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。
新译本:他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:『有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!』
和合本2010版: 因怕她的痛苦,就远远地站着,说:「祸哉,祸哉,这大城!坚固的巴比伦城啊!一时之间,你的审判要来到了。」
思高译本: 他们因害怕她受的痛苦,就远远站着说:「可怜,可怜!你这座伟大的城,这座强盛的巴比伦城!在一小时之内,你就受到了惩罚。」
吕振中版:因怕她的苦痛、都必在远处站着说:『有祸阿!有祸阿!大城巴比伦!大有势力的城阿,一时之间你受判罚的时候到了!』
ESV译本:They will stand far off, in fear of her torment, and say, “Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
文理和合本: 因其痛苦而惧、则远立曰、祸哉、祸哉、大巴比伦巩固之邑乎、半时间尔之鞫至矣、
神天圣书本: 致远站立因怕他之苦楚、而云、哀或、哀哉、彼大邑巴比伦彼有势之邑与、盖于一时尔审到矣。
文理委办译本经文: 惧害及身、遥立云巴比伦大邑、素称巩固、一时刑至、哀哉、
施约瑟浅文理译本经文: 且离远而立。因畏见其之苦楚。而云。哀哉。哀哉。彼大邑巴比伦。彼有势之邑欤。盖于一时尔审到矣。
马殊曼译本经文: 且离远而立。因畏见其之苦楚。而云。哀哉。哀哉。彼大邑巴比伦。彼有势之邑欤。盖于一时尔审到矣。
现代译本2019: 他们怕看到她受折磨,远远地站着,说:「惨啦!惨啦!这大城。雄壮的巴比伦城啊,还不到一个钟头,你已经遭受惩罚了!」
相关链接:启示录第18章-10节注释