她怎样荣耀自己怎样奢华也当叫她照样痛苦悲哀因她心里说:我坐了皇后的位并不是寡妇决不至于悲哀 -启示录18:7
和合本原文:18:7她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。
新译本:她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:『我坐着作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。』
和合本2010版: 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心裏说:『我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。』
思高译本: 她以前怎样自夸自耀,奢侈享乐,你们也就怎样加给她痛苦与哀伤:因为她心裏说过:『我坐着当皇后,而不是寡妇,必见不到哀伤。』
吕振中版:她荣耀自己、荒淫无度、多么多,你们给她苦痛哀恸也要多么多。因爲她心裏说:『我坐着做皇后,我不是寡妇,决不会见哀恸』;
ESV译本:As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
文理和合本: 彼昔自荣与奢华若何、使之痛苦悲哀亦若何、盖彼自谓我位后矣、非嫠也、决不至悲哀也、
神天圣书本: 他自现自荣、娇养过日之多、亦这甚么多加之以苦楚、以忧也。因他心下曰、我乃皇后、非为寡妇、并非将见何忧。
文理委办译本经文: 其素自荣华靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自谓女王、非嫠妇、必不痛哭、
施约瑟浅文理译本经文: 其自现。自荣。及娇纵度日之几许。亦以如是多之苦楚忧戚加之也。因其心内曰。我乃皇后。非是嫠妇。并将弗见忧。
马殊曼译本经文: 其自现。自荣。及娇纵度日之几许。亦以如是多之苦楚忧戚加之也。因其心内曰。我乃皇后。非是嫠妇。并将弗见忧。
现代译本2019: 她怎样奢侈,炫耀自己,
相关链接:启示录第18章-7节注释