人必回答说:是因此地的人离弃耶和华─他们列祖的 神就是领他们出埃及地的 神去亲近别神敬拜事奉他所以耶和华使这一切灾祸临到他们 -历代志下7:22
和合本原文:7:22人必回答说:『是因此地的人离弃耶和华─他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜事奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。』」
新译本:人必回答说:『是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。』」
和合本2010版: 人必说:『因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华-他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。』」
思高译本: 人必回答说:是因为他们离弃了领他们出离埃及地的上主,他们祖先的天主,而归依、崇拜、服侍了别的神;为此,上主使这一切灾祸临到他们身上。」
吕振中版:人必回答说:「是因爲这地的人离弃了永恆主他们列祖的上帝、那领他们出埃及地的上帝,去依附着别的神、而敬拜服事他们;故此永恆主纔使这一切灾祸临到了他们。」』
ESV译本:Then they will say, ‘Because they abandoned the LORD, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
文理和合本: 则将应之曰、昔其上帝耶和华、导其列祖出埃及、彼乃弃之、归向他神、崇拜奉事之、故降是灾于彼、
神天圣书本: 将有答云、因伊等弃厥列祖之神者神主、为携伊等出以至比多来者、又取着别神类崇拜之、而事之、故其降此祸于伊等也。
文理委办译本经文: 则必曰、昔上帝耶和华导其列祖、出于埃及、彼乃违逆、反简他上帝、奉事崇拜、故耶和华降以是灾。
施约瑟浅文理译本经文: 或答云。因伊等离伊列祖之神耶贺华所引伊出以至百多之方者而从他神。及拜之事之。故此其降此祸落伊上矣。
马殊曼译本经文: 或答云。因伊等离伊列祖之神耶贺华所引伊出以至百多之方者而从他神。及拜之事之。故此其降此祸落伊上矣。
现代译本2019: 人要回答:『因为他们离弃了上主—他们的上帝。上主曾经领他们的祖先从埃及出来,他们却去崇奉膜拜别的神明,所以上主降下这一切灾难给他们。』」
相关链接:历代志下第7章-22节注释