我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来并且我为己名所分别为圣的殿也必捨弃不顾使他在万民中作笑谈被讥诮 -历代志下7:20
和合本原文:7:20我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必捨弃不顾,使他在万民中作笑谈,被讥诮。
新译本:我就必把以色列人从我赐给他们的土地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前捨弃,使这殿在万民中成为笑谈和讥笑的对象。
和合本2010版: 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前捨弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
思高译本: 我必将你们从我赐予你们的地上根除,且要抛弃这座为我名而祝圣的殿,毫不顾惜,使它成为万民的笑谈和话柄。
吕振中版:那么我就必将以色列人从我所赐给他们的土地上根拔出来,而我爲我自己的名所分别爲圣的这殿、我也必从我面前丢弃不顾,使它在万族民中成爲令人谈笑令人讥刺的对象。
ESV译本:then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
文理和合本: 我必自我所赐之地、拔其根株、弃此为我名区别为圣之室、而不之顾、使于列国中、作谚语、为话柄、
神天圣书本: 则我必纪伊等之根出我已赐伊等之地、又此屋、即我为我名而曾成圣者、我必丢之去不在我眼前、又我必使之为谚语、及常言、在诸国之间。
文理委办译本经文: 我必拔斯民之根株、驱于所锡之地、我所成圣之殿、为吁我名之所者、必废、使兆民作歌讥刺。
施约瑟浅文理译本经文: 我则由根拔之出吾赐之之方。与此堂。我所圣为吾名者。我逐之离吾前。使之为谚而为诸国中之谚也。
马殊曼译本经文: 我则由根拔之出吾赐之之方。与此堂。我所圣为吾名者。我逐之离吾前。使之为谚而为诸国中之谚也。
现代译本2019: 我就从我赐给你们的土地上把你们赶走,并且离弃这座我曾分别为圣、作为敬拜我的圣殿。各地的人要讥笑它,侮辱它。
相关链接:历代志下第7章-20节注释