福音家园
阅读导航

他说:自从我领我民出埃及地以来我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所也未曾拣选一人作我民以色列的君; -历代志下6:5

此文来自于圣经-历代志下,

和合本原文:6:5他说:『自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民以色列的君;

新译本:『自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。

和合本2010版: 『自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那裏为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。

思高译本: 自从我领我的百姓出离埃及地的那天起,没有在以色列各支派中,选择一城,为建造一座作我名下的殿,也没有拣选一个人作领袖,管理我的百姓以色列

吕振中版:「自从我领我人民出埃及地的日子以来、我都未曾从以色列衆族派中选择一座城来建殿,让我的名长在那裏;我也未曾拣选一个人作人君来管理我人民以色列;

ESV译本:‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel;

文理和合本: 彼曰、自我导我民出埃及地、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、亦未尝简一人、为我民以色列之君、

神天圣书本: 自我携我民出以至比多之日、而我在以色耳各支中、未有选何邑以建屋在之、致我名可居在彼、又我未选何一人以为我民以色耳之主宰。

文理委办译本经文: 所许之言曰、自导以色列民出埃及以来、我未尝于以色列支派中、遴选一邑、使人建殿、为吁我名之所、亦未尝简人、治我民以色列族、

施约瑟浅文理译本经文: 自其日我带吾民出以至百多方以来我无于以色耳勒辈诸支中择邑以起堂于彼中。安吾名在彼。并非择何人以为君在吾民以色耳勒辈上。

马殊曼译本经文: 自其日我带吾民出以至百多方以来我无于以色耳勒辈诸支中择邑以起堂于彼中。安吾名在彼。并非择何人以为君在吾民以色耳勒辈上。

现代译本2019: 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;我也没有选择任何人来领导我的子民以色列

相关链接:历代志下第6章-5节注释

更多关于: 历代志下   以色列   埃及   支派   一人   为我   子民   我也   殿宇   经文   自从我   百姓   一城   在那   曾在   我带   领袖   一座城   为君   亦未   自我   我在   他说   我都

相关主题

返回顶部
圣经注释