又在旷野与高原和平原建筑望楼挖了许多井因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地有农夫和修理葡萄园的人因为他喜悦农事 -历代志下26:10
和合本原文:26:10又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
新译本:他又在旷野建造了一些了望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。
和合本2010版: 他在旷野建筑了望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
思高译本: 又在旷野修筑了一些堡垒,开凿了许多贮水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业,所以在山地和田园裏,僱用了许多农夫和栽培葡萄的人。
吕振中版:他又在旷野建造了谯楼,挖了许多井,因爲他有很多牲畜在低原和平原地方;在山地和园地他也有耕地的和修理葡萄园的人,因爲他喜爱种地的事。
ESV译本:And he built towers in the wilderness and cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
文理和合本: 亦建楼于旷野、及洼地平原、且多凿井、以其羣畜多也、又在山地良田、有农夫与治葡萄者、以其悦农事也、
神天圣书本: 其又在野地建各塔、又掘多井、盖在低地、及在平地、其有畜牲甚多。又在各山岭、及在加耳米以勒、其有农夫、与修葡萄者辈、盖其爱耕种者也。○
文理委办译本经文: 乌西亚牧群畜于平原、故筑戍楼、多掘井、又务农事、山巅良田有农夫以耕之、葡萄园有场师以治之。
施约瑟浅文理译本经文: 又建塔于野间。与凿多井。盖其有多生口在下方。并在诸原。亦有多农夫酒[#]在中山。在加眉卢。盖其嗜耕种也。
马殊曼译本经文: 又建塔于野间。与凿多井。盖其有多生口在下方。并在诸原。亦有多农夫酒[#]在中山。在加眉卢。盖其嗜耕种也。
现代译本2019: 他也在郊外建造防御塔,挖了许多水井,因为他在西边山脚下和平原地带有很多牛群。由于他喜欢耕种,他鼓励人民在山地开垦葡萄园,耕种肥沃的土地。
相关链接:历代志下第26章-10节注释