却没有治死他们的儿子是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:不可因子杀父也不可因父杀子各人要为本身的罪而死 -历代志下25:4
和合本原文:25:4却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
新译本:他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:「不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。」
和合本2010版: 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。」
与以东交战
思高译本: 但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾命令说:「不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应为自己的罪被处死刑。」
出征厄东
吕振中版:却没有将他们的儿子处死;因爲照摩西书上律法上所写、永恆主所吩咐的、是说:『父亲不可因儿子的缘故而死,儿女也不可因父亲的缘故而死;各人只可因自己的罪而死。』
ESV译本:But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded, “Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin.”
文理和合本: 而不杀其子、依摩西律书所载、耶和华命曰、勿因子而杀父、勿因父而杀子、各因己罪而死、
募以色列兵欲攻以东因谏阻而遣之
神天圣书本: 惟其不杀伊等之儿女、乃行依所有录于摩西法律之书上、在彼书神主有命云、父不为子而受死、子亦不为父而受死、乃各人为其己之罪、而受死也。○
文理委办译本经文: 弗及其嗣、循摩西律例所载耶和华命、云、不可因子杀父、因父杀子、各任其罪以就戮。
募以色列兵十万于战以东因先知弗许募银尽使之返
施约瑟浅文理译本经文: 惟弗诛及伊子辈。照依摩西之律书所载而行。内载耶贺华命云。父不为子罪而死。子不为父罪而亡。各人死为己罪也。
马殊曼译本经文: 惟弗诛及伊子辈。照依摩西之律书所载而行。内载耶贺华命云。父不为子罪而死。子不为父罪而亡。各人死为己罪也。
现代译本2019: 可是他没有杀灭那些人的子女,却遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。各人只担当自己所犯的罪。」
相关链接:历代志下第25章-4节注释