福音家园
阅读导航

以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树说:将你的女儿给我儿子为妻后来黎巴嫩有一个野兽经过把蒺藜践踏了 -历代志下25:18

此文来自于圣经-历代志下,

和合本原文:25:18以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:『将你的女儿给我儿子为妻。』后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。

新译本:以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:『把你的女儿给我的儿子作妻子吧!』后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。

和合本2010版: 以色列约阿施派人去见犹大亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:『将你的女儿嫁给我的儿子。』但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。

思高译本: 以色列耶曷阿士派人回答犹大阿玛责雅说:「黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻!后来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。

吕振中版:以色列王约阿施差遣了人去见犹大王亚玛谢、说:『利巴嫩的蒺藜差遣人去见利巴嫩的香柏树,说:「将你的女儿给我儿子爲妻吧」;后来有一只利巴嫩的野兽从那裏经过,把蒺藜践踏了。

ESV译本:And Joash the king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, “A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son for a wife,’ and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.

文理和合本: 以色列约阿施遣使见犹大亚玛谢曰、利巴嫩之蒺藜、遣使谓利巴嫩之香柏曰、以尔女妻我子、有利巴嫩之野兽过之、践其蒺藜、

神天圣书本: 以色耳之王若亚实遣到如大之王、亚马西亚曰、利巴嫩之蒺藜遣至利巴嫩之柏香树言云、给汝之女与我子为妻也。但有利巴嫩之一野兽经过而践蒺藜。

文理委办译本经文: 以色列约辖利巴嫩有荆棘、谓柏香木云、当以尔女妻我子。猝有兽过、荆棘为其蹂躏。

施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之王若亚时遣与亚麻西亚如大之王曰。在里罢暖之芦蔸棘差与在里罢暖之哬唎𠲅树曰。请给尔女与吾子为妻也。在里罢暖有一野兽经过而将其芦蔸棘踹倒焉。

马殊曼译本经文: 以色耳勒之王若亚时遣与亚麻西亚如大之王曰。在里罢暖之芦蔸棘差与在里罢暖之哬唎𠲅树曰。请给尔女与吾子为妻也。在里罢暖有一野兽经过而将其芦蔸棘踹倒焉。

现代译本2019: 约华施答覆他说:「有一次,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说:『把你的女儿嫁给我的儿子吧!』有一只野兽走过,把那株荆棘踩烂了。

相关链接:历代志下第25章-18节注释

更多关于: 历代志下   黎巴嫩   蒺藜   以色列   野兽   犹大   去见   柏树   荆棘   派人   有一只   儿子   女儿   之王   为妻   经文   嫁给   西亚   有一   给我   使者   将其   亚麻   人去

相关主题

返回顶部
圣经注释