福音家园
阅读导航

于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来叫他们回家去故此他们甚恼怒犹大人气忿忿地回家去了 -历代志下25:10

此文来自于圣经-历代志下,

和合本原文:25:10于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。

新译本:于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气沖沖地回家去了。

和合本2010版: 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。

思高译本: 阿玛责雅于是将从厄弗辣因来的僱佣兵分出来,遣送回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。

吕振中版:于是亚玛谢将那从以法莲来的佣兵队解散,叫他们往自己的地方去;因此他们非常恼怒犹大人,便气忿忿地回自己地方去了。

ESV译本:Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim to go home again. And they became very angry with Judah and returned home in fierce anger.

文理和合本: 于是亚玛谢区别自以法莲而来之军、遣之归、彼众甚怒犹大人、忿然而返、

西珥人被戮

神天圣书本:亚马西亚将所出以弗拉麦来到己之军、而分别之、以使之回本处、故伊等之怒大烧向如大、伊等猛怒而回去。○

文理委办译本经文: 以法莲军为亚马谢遣归、甚怒犹大族、而返其国。

胜以东人

施约瑟浅文理译本经文: 亚麻西亚遂离伊等。即离自以法而因来辅之之军而归府焉。因此其军盛怒如大王而带大怒归家焉。○

马殊曼译本经文: 亚麻西亚遂离伊等。即离自以法而因来辅之之军而归府焉。因此其军盛怒如大王而带大怒归家焉。○

现代译本2019: 于是亚玛谢打发雇来的军队回家,他们就恼怒犹大人,气愤愤地走了。

相关链接:历代志下第25章-10节注释

更多关于: 历代志下   犹大   去了   自己的   经文   西亚   地方   亚麻   佣兵   大怒   将那   而归   气愤愤   兵分   归家   雇佣兵   而来   回了   使之   书本   气愤   原文   而返   阿玛

相关主题

返回顶部
圣经注释