这样可以给我预备许多的木料因我要建造的殿宇高大出奇 -历代志下2:9
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:2:9这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
新译本:给我预备大量的木材,因为我要建造的那殿宇,将会十分宏伟。
和合本2010版: 好为我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
思高译本: 至于你那些伐木砍树的僕人,我必供给他们食粮,小麦二万『苛尔』,大麦二万『苛尔』,酒两万『巴特』,油两万『巴特』。」
提洛王应允合作
吕振中版:来给我豫备许多的木料;因爲我建造的殿必须又大又奇异。
ESV译本:to prepare timber for me in abundance, for the house I am to build will be great and wonderful.
文理和合本: 多备材木、我所将建之室、广大奇异、
神天圣书本: 以致备木盛多与我、为我今将建之屋、其必为奇大者也。
文理委办译本经文: 于是备材甚多、所建之殿必巨。
施约瑟浅文理译本经文: 请备大多枋与我。因我将建之堂为巍异也。
马殊曼译本经文: 请备大多枋与我。因我将建之堂为巍异也。
现代译本2019: 预备大量的木材,因为我所要建造的是一座巨大宏伟的圣殿。
相关链接:历代志下第2章-9节注释