所罗门差人去见泰尔王希兰说:你曾运香柏木与我父大卫建宫居住求你也这样待我 -历代志下2:3
和合本原文:2:3所罗门差人去见泰尔王希兰,说:「你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
新译本:所罗门派人去见推罗王希兰说:「你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
和合本2010版: 所罗门派人去见推罗王希兰( [ 2.3] 「希兰」:原文是「户兰」;下同。),说:「你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
思高译本: 我现今要为上主我的天主的名,建造一座圣殿,奉献给他,在他前焚烧芬芳的香料,永远献上供饼,每日早晚、安息日、月朔,以及上主我们天主的节日,奉献全燔祭:这为以色列人是永久的事。
吕振中版:所罗门差遣人去见推罗王户兰③说:『你怎样待我父亲大卫,运香柏木给他、去给他造宫室来居住,求你也这样待我。
ESV译本:And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre: “As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me.
文理和合本: 所罗门遣人谓推罗王户兰曰、昔尔运香柏于我父大卫、以建宫室而居、今请尔亦如是待我、
神天圣书本: 所罗门遣使至地耳之王户拉麦、云、尔已有寄柏香木到我父大五得、以建屋为他住、则求尔亦待我、如尔已所待他焉。
文理委办译本经文: 所罗门遣人、告推罗王希兰曰、昔尔馈柏香木于我父大闢、以建宫室、
施约瑟浅文理译本经文: 所罗们遣与希拉巫 地耳之王曰。愿尔与我交如与吾父大五得尔付之哬唎𠲅木建室以居焉。
马殊曼译本经文: 所罗们遣与希拉巫 地耳之王曰。愿尔与我交如与吾父大五得尔付之哬唎𠲅木建室以居焉。
现代译本2019: 所罗门派人去对泰尔的希兰王说:「你曾经运香柏木给我父亲大卫王建造王宫,请你也同样待我。
相关链接:历代志下第2章-3节注释