他们所率领的按着宗族出战的军队共有三万六千人因为他们的妻和子众多 -历代志上7:4
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:7:4他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
新译本:此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
和合本2010版: 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
思高译本: 按家系和家族归属于他们的,尚有三万六千出征的战士;因为他们有很多妇女和儿童。
吕振中版:他们以外、还有能作战的军队、按着世系、按父系的家属、有三万六千人,因爲他们的妻子和儿子很多。
ESV译本:And along with them, by their generations, according to their fathers' houses, were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and sons.
文理和合本: 与之偕者、按其谱系室家、能出战之军旅、计三万六千人、盖其妻子众多也、
神天圣书本: 在其之历代、照其列父之各家、有兵队共三万六千人、为战者、盖伊等有妻、及子、俱多。
文理委办译本经文: 历代以来、循其世系、生育繁多、所从者军旅士卒、共三万有六千人。
施约瑟浅文理译本经文: 偕众。按伊历代。照列祖之家为攻战之军伍。有三万六千人。盖伊有多妻孥耳。
马殊曼译本经文: 偕众。按伊历代。照列祖之家为攻战之军伍。有三万六千人。盖伊有多妻孥耳。
现代译本2019: 他们有许多妻妾和子女,因此他们的后代中有三万六千名能作战的战士。
相关链接:历代志上第7章-4节注释