又向东延到幼发拉底河这边的旷野因为他们在基列地牲畜增多 -历代志上5:9
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:5:9又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
新译本:他也向东面迁居,直到幼发拉底河这边旷野的边缘,因为他们在基列地的牲畜增多起来。
和合本2010版: 他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
思高译本: 向东延至幼发拉的河岸旷野边界,因为他在基肋阿得地方有大批的牲畜。
吕振中版:他也住在东边,延到进旷野伯拉河的这边,因爲他们的牲畜在基列地多起来。
ESV译本:He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead.
文理和合本: 又东、至伯拉河西之旷野、盖在基列、其牲畜增多、
神天圣书本: 又向东其住地乃自有法拉氐河、以及入旷野之处者、因为伊之生口在厄以利亚得地而生盛多。
文理委办译本经文: 在基列地群畜蕃息、恢复东方、自旷野至百辣河为居处。
施约瑟浅文理译本经文: 其嗣东方从有法拉氐河至入野间。因伊畜生生蕃多于记里亚度之方耳。
马殊曼译本经文: 其嗣东方从有法拉氐河至入野间。因伊畜生生蕃多于记里亚度之方耳。
现代译本2019: 他们在基列地有成群的牲畜,因此他们佔领了东边的旷野,一直伸展到幼发拉底河。
相关链接:历代志上第5章-9节注释