这都是俄别‧以东的子孙他们和他们的儿子并弟兄都是善于办事的壮士俄别‧以东的子孙共六十二人 -历代志上26:8
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:26:8这都是俄别‧以东的子孙,他们和他们的儿子并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别‧以东的子孙共六十二人。
新译本:这些人都是俄别.以东的子孙,他们和他们的儿子、兄弟,都是有能力办事的人。俄别.以东的子孙,共有六十二人。
和合本2010版: 这些都是俄别‧以东的子孙,他们和他们的儿子,以及兄弟,都是善于办事的能人。属俄别‧以东的共六十二人。
思高译本: 这些都是敖贝得厄东的后裔。他们及他们的儿子并兄弟,个个都是勇敢而又能干的人。敖贝得厄东的后裔共计六十二人。
吕振中版:这些人都是俄别以东子孙中的人,很能干会办事的、六十二人、属于俄别以东的。
ESV译本:All these were of the sons of Obed-edom with their sons and brothers, able men qualified for the service; sixty-two of Obed-edom.
文理和合本: 此皆俄别以东子孙、斯众与其子及昆弟、俱为勇士、有力能供役事、共六十二人、
神天圣书本: 此俱为阿百得以多麦之子。伊等与厥子厥弟兄们能而有力于事者、六十二人、为由阿百得以多麦来者也。
文理委办译本经文: 阿伯以东子孙兄弟、亦皆壮士、能供役事、计六十二人。
施约瑟浅文理译本经文: 是皆柯毕依敦之子。伊等与伊子伊兄弟。其能人。为力强为役事者。六十有二。属柯毕依敦。
马殊曼译本经文: 是皆柯毕依敦之子。伊等与伊子伊兄弟。其能人。为力强为役事者。六十有二。属柯毕依敦。
现代译本2019: 俄别‧以东一家共有六十二名很能干能胜任这工作的人。
相关链接:历代志上第26章-8节注释