大卫说:我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩于是大卫差遣使者为他丧父安慰他大卫的臣僕到了亚扪人的境内见哈嫩要安慰他 -历代志上19:2
和合本原文:19:2大卫说:「我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。」于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣僕到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
新译本:大卫说:「我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他的父亲曾恩待我。」于是大卫差派使者去为了他丧父的事安慰他。大卫的臣僕到了亚扪人境内,去见哈嫩要安慰他。
和合本2010版: 大卫说:「哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。」于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣僕到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
思高译本: 达味心想:我要善待纳哈士的儿子哈农,因为他父亲曾善待了我。于是达味派遣使者去慰问他,哀悼他的父亲。但当达味的臣僕来到阿孟子民的境内哈农那裏慰问他时,
吕振中版:大卫说:『我要以厚爱待拿辖的儿子哈嫩,因爲他父亲以厚爱待我。』于是大卫差遣使者爲了哈嫩父亲的丧事去慰问他。大卫的臣僕到了亚扪人之地去见哈嫩要慰问他。
ESV译本:And David said, “I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him.
文理和合本: 大卫曰、昔哈嫩父拿辖施仁慈于我、今我将施仁慈于其子哈嫩、遂遣使往、唁其丧父、大卫僕至亚扪族地、见哈嫩以唁之、
神天圣书本: 大五得曰、我要施情意与拿下实之子夏嫩、因其父已施情意与我。大五得遂遣数使弔慰他、为他之父。大五得之使乃到亚门子辈之地、至夏嫩欲弔慰他。
文理委办译本经文: 大闢曰、昔拿辖善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其丧父、大闢臣僕诣亚扪族之地、见哈嫩而唁之。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得曰。吾将示恩与拿夏书之子遐暖犹厥父之示恩与我焉。大五得遣使以弔慰之为厥父。大五得之使来到亚们子辈之方到遐暖以弔慰之。
马殊曼译本经文: 大五得曰。吾将示恩与拿夏书之子遐暖犹厥父之示恩与我焉。大五得遣使以弔慰之为厥父。大五得之使来到亚们子辈之方到遐暖以弔慰之。
现代译本2019: 大卫说:「我要对哈嫩表示友好,像他父亲拿辖对我友好一样。」因此大卫派遣使臣前往弔丧。
相关链接:历代志上第19章-2节注释