于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营亚兰人就归服他给他进贡大卫无论往哪里去耶和华都使他得胜 -历代志上18:6
和合本原文:18:6于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
新译本:于是大卫在大马士革的亚兰地驻军,亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到甚么地方去,耶和华都使他得胜。
和合本2010版: 于是大卫在大马士革的亚兰地设立军营( [ 18.6] 「设立军营」是根据一些古卷和七十士译本,原文没有「军营」;参撒下8:6。),亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪裏去,耶和华都使他得胜。
思高译本: 达味遂在大马士革 阿兰屯兵驻守,阿兰也臣属于达味,给他进贡;达味无论往那裏去,上主总使他获胜。
吕振中版:于是大卫在大马色的亚兰设立了驻防营③;亚兰人就臣服于大卫,带着贡物而来。大卫无论往哪裏去,永恆主都使他得胜。
ESV译本:Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the LORD gave victory to David wherever he went.
文理和合本: 大卫置戍于大马色之亚兰、亚兰人遂服役于大卫、而纳贡焉、大卫无论何往、耶和华使之获胜、
神天圣书本: 大五得置数座营盘在西利亚 大马士古而西利亚辈为大五得之僕、而进贡、且大五得不拘何往而神主常护祐他也。
文理委办译本经文: 戍亚兰之大马色、于是亚兰人为大闢僕、而纳其贡。大闢不论所往、得耶和华祐。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得安营于西利亚之大麻士哥士。西利亚辈臣服大五得而送礼焉。如是耶贺华护大五得于凡其所往矣。
马殊曼译本经文: 大五得安营于西利亚之大麻士哥士。西利亚辈臣服大五得而送礼焉。如是耶贺华护大五得于凡其所往矣。
现代译本2019: 然后,大卫在他们的境内驻军;他们都归顺大卫,向他进贡。上主使大卫所向无敌,处处得胜。
相关链接:历代志上第18章-6节注释