夺了他的战车一千马兵七千步兵二万将拉战车的马砍断蹄筋但留下一百辆车的马 -历代志上18:4
和合本原文:18:4夺了他的战车一千,马兵七千,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
新译本:大卫从他那里掳获了战车一千辆,骑兵七千,步兵二万。大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆战车的马。(「大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆战车的马」或译:「大卫毁坏了所有战车,只留下一百辆战车」)
和合本2010版: 夺了他的战车一千,俘掳了骑兵七千人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。
思高译本: 掳获了他的车辆一千,骑兵七千,步兵两万;达味割断了所有拉战车的马蹄筋,只留下足以拉一百辆车的马。
吕振中版:大卫掳获了他的战车一千、马兵七千、步兵二万。大卫将拉战车的马砍断蹄筋,却留下一百辆车的马没有砍断。
ESV译本:And David took from him 1,000 chariots, 7,000 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses, but left enough for 100 chariots.
文理和合本: 获其战车千乘、骑兵七千、步卒二万、战车之马、则断其筋、惟存百乘之马、
败亚兰人
神天圣书本: 大五得取车一千乘于他、又马兵七千、步兵二万。大五得又鈎厥各车之马、惟留马够为一百乘车也。
文理委办译本经文: 掳车一千、骑七千、步卒二万、断其马筋、所存者惟驷一百。
败亚兰王及其军
施约瑟浅文理译本经文: 大五得夺自之一千辆车。七千马军。二万少兵。而全断驾车马之足筋。止留为驾一百辆车者。
马殊曼译本经文: 大五得夺自之一千辆车。七千马军。二万少兵。而全断驾车马之足筋。止留为驾一百辆车者。
现代译本2019: 大卫掳获了他的战车一千辆,骑兵七千人,步兵两万人。大卫留下足够的马匹可拉一百辆战车,把其余马匹的蹄筋砍断。
相关链接:历代志上第18章-4节注释