非利士人来到巴力‧毘拉心大卫在那里杀败他们大卫说: 神藉我的手沖破敌人如同水沖去一般;因此称那地方为巴力‧毘拉心 -历代志上14:11
和合本原文:14:11非利士人来到巴力‧毘拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:「 神藉我的手沖破敌人,如同水沖去一般」;因此称那地方为巴力‧毘拉心。
新译本:非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:「 神藉着我击溃我的敌人,好像水沖破堤岸一般。」因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。
和合本2010版: 非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那裏击败他们。大卫说:「上帝藉我的手沖破敌人,如水沖破一样。」因此那地方称为巴力‧毗拉心。
思高译本: 达味于是上到巴耳培辣亲,在那裏击败了他们。达味因此说:「天主假我的手使我的敌人崩溃,如水破堤。」因此后人称这地方为巴耳培辣亲。
吕振中版:他们上到巴力毘拉心,大卫就在那裏击败了他们。大卫说:『上帝②沖破了②我的仇敌,而交在我手中,如同水沖破堤岸一般。』因此人给那地方起名叫③巴力毘拉心③。
ESV译本:And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said, “God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood.” Therefore the name of that place is called Baal-perazim.
文理和合本: 非利士人至巴力毘拉心、大卫击之、曰、上帝假我手破敌、如水之冲流然、故名其地曰巴力毘拉心、
神天圣书本: 伊等乃上至巴勒比拉西麦、而在那处大五得击伊等。时大五得曰、神以我手而冲涌于我诸敌、如水之冲涌然。故伊等名彼处曰、巴拉比西麦也。
文理委办译本经文: 敌至巴勒比哩心、大闢击之、曰、上帝破敌于我前、若水决而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等遂上往巴亚路比拉先彼大五得击之。时大五得曰。神破吾仇以吾手。如水之涌出然。因此人呼彼处名巴亚路比拉先。
马殊曼译本经文: 伊等遂上往巴亚路比拉先彼大五得击之。时大五得曰。神破吾仇以吾手。如水之涌出然。因此人呼彼处名巴亚路比拉先。
现代译本2019: 于是,大卫上巴力‧比拉心去,在那里打败了非利士人。他说:「上帝用我冲散我的仇敌,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力‧比拉心。
相关链接:历代志上第14章-11节注释