到了基顿(在撒母耳下六章六节是拿艮)的禾场;因为牛失前蹄(或译:惊跳)乌撒就伸手扶住约柜 -历代志上13:9
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:13:9到了基顿(在撒母耳下六章六节是拿艮)的禾场;因为牛失前蹄(或译:惊跳),乌撒就伸手扶住约柜。
新译本:他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
和合本2010版: 到了基顿( [ 13.9] 「基顿」:撒下6:6是「拿艮」。)的禾场,因为牛失前蹄( [ 13.9] 「失前蹄」或译「惊跳」。),乌撒就伸手扶住约柜。
思高译本: 来近基冬禾场时,因为牛将天主的约柜倾倒,乌匝便伸手扶住;
吕振中版:他们到了基顿的禾场,因牛有放下之势②,乌撒就伸手把上帝的柜扶住。
ESV译本:And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
文理和合本: 至基顿禾场、牛蹶、乌撒伸手扶匮、
神天圣书本: 伊等至其顿之打禾场时、五撒伸手以执约箱、盖牛滑脚、而因
文理委办译本经文: 至基顿穀场、牛桀骜不驯、乌撒僭扶其匮。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等来至基叚之打禾场时。乌沙伸手以扶其契约箱。盖牛摇动之耳。
马殊曼译本经文: 伊等来至基叚之打禾场时。乌沙伸手以扶其契约箱。盖牛摇动之耳。
现代译本2019: 他们来到基顿的打麦场,拉车的牛差点绊倒了,乌撒伸手扶住约柜。
相关链接:历代志上第13章-9节注释