福音家园
阅读导航

这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山与现在的耶路撒冷同类因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的 -加拉太书4:25

此文来自于圣经-加拉太书,

和合本原文:4:25这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。

新译本:这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴僕的。

和合本2010版:夏甲是指着阿拉伯西奈山( [ 4.25] 有古卷是「因为西奈山是指着阿拉伯的一座山」。),与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。

思高译本: 西乃山是在阿剌伯——这哈加尔相当于现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷与她的子女同为奴隶。

吕振中版:西乃是一座山、在亚拉伯,与今世的耶路撒冷地位相当;她同她儿女都做奴僕。

ESV译本:Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

文理和合本:夏甲者乃亚拉伯西乃山、犹今之耶路撒冷也、盖彼与其诸子为僕、

神天圣书本:夏厄耳西乃亚拉比亚之山、应今在之耶路撒冷、与厥子辈偕役焉

文理委办译本经文: 夏甲亚喇伯西乃山也、即今耶路撒冷与其人皆为奴、

施约瑟浅文理译本经文:夏厄耳乃在亚拉比亚之山。西乃应今在之耶路撒冷。与厥子辈偕役焉。

马殊曼译本经文:夏厄耳乃在亚拉比亚之山。西乃应今在之耶路撒冷。与厥子辈偕役焉。

现代译本2019: 夏甲是指在阿拉伯西奈山,象徵今天的耶路撒冷;她和她的儿女生活在奴役中。

相关链接:加拉太书第4章-25节注释

更多关于: 加拉太书   耶路撒冷   阿拉伯   都是   儿女   经文   比亚   座山   同类   是在   诸子   是指   今世   二字   都做   其人   书本   同为   奴隶   皆为   象徵   原文   加尔   同她

相关主题

返回顶部
圣经注释